martes, 29 de diciembre de 2009

Dos oportunidades perdidas



Este verano pasé fugazmente por Rotterdam y me quedé con las ganas de visitar la Biblioteko Hector Hodler en la sala Zamenhof de la sede de la Universala Esperanto Asocio (UEA). La biblioteca es, junto con el Esperantomuseum de Viena, una de las más grandes del mundo dedicadas al esperanto. Hector Hodler, hijo del pintor suizo Ferdinand Hodler, fue uno de los fundadores de la UEA en 1908 y sucedió en el cargo al primer presidente de la organización, Harold Bolingbroke Mudie. Tras el fallecimiento de Hodler en 1920, su inmensa colección pasó a la UEA y desde 1947 la biblioteca lleva su nombre.
Por lo que he podido cotillear en Internet, la biblioteca Hodler no sólo cuenta con más de treinta mil volúmenes, sino que en ella pueden encontrarse documentos tan curiosos como éste:



Este carnet de la UEA de 1918 está firmado por Hodler poco antes de su muerte y en él, además de la foto de medio cuerpo del titular (Celestino Escabés, de Calahorra), se aprecia que en el lado izquierdo hay espacio para hacer constar el tipo, la marca, el número y el peso de la ¡bicicleta! Extraña información, probablemente responsabilidad de algún esperantista fanático del ciclismo.

Si algo tiene más delito que estar en Rotterdam y no pasar por el número 176 de Nieuwe Binnenweg, es haber estado en Sant Pau d'Ordal (eso sí, comiendo magníficamente en Cal Xim) hace menos de un mes y no visitar el Museo de Esperanto.



El museo es propiedad de Rafael Hernández, pero el fondo lo recopiló su padre, Luis Hernández, fallecido en 2002. Luis Hernández explicaba en esta entrevista (aparecida en 1996 en la revista Kataluna Esperantisto) que, cuando empezó a trabajar de farmacéutico en Sant Pau d'Ordal, sólo contaba con una bicicleta como medio de transporte. El taller de reparación de bicicletas del pueblo lo regentaba el señor Sans, un veterano esperantista que había conocido a Zamenhof. Sans intentó convencer a Luis Hernández de que aprendiera esperanto, pero el joven tenía otros quebraderos de cabeza. Sin embargo, cuando en 1963 Hernández visitó el congreso esperantista celebrado en Barcelona, y al que asistieron alrededor de 700 personas, decidió aprender esperanto «en serio». Eran otros tiempos y, tal y como recogía en portada La Vanguardia (entonces La Vanguardia Española), fue el cardenal arzobispo de Tarragona quien inauguró el XXIV Congreso Nacional de Esperanto.




No sé si el señor Sans llegó a ser miembro de la UEA ni si en su carnet constaba el modelo de su bicicleta. En cualquier caso, si en su época hubiera existido Internet, bien podría haber elaborado este útil glosario para todo ciclista «esperanzado» (haz clic en el logo, y luego selecciona esperanto).



En estos días quien más quien menos hace su promesa para el año próximo. Tradicionalmente mis buenas intenciones para el nuevo año empiezan con una subida en bicicleta a la Rabassada en la mañana del 1 de enero, a modo de purificación. Sin duda, Rotterdam, como el resto de Holanda es un paraíso para los ciclistas. Y la ruta entre Barcelona y Sant Pau d'Ordal, con el puerto del Ordal de por medio, es una delicia para cualquier aficionado al ciclismo de carretera. Así que, puesto que Rotterdam queda lejos, espero poder pedalear hasta Sant Pau d'Ordal y visitar su museo en este próximo mes de enero.

Esperanton kaj bicikladon! Feliĉan novan jaron al ĉiuj!

p. d. Con motivo del 150 aniversario del nacimiento de Zamenhof, TV3 emitió este reportaje sobre el museo de Sant Pau d'Ordal.


lunes, 21 de diciembre de 2009

El esperanto, otra vez en vanguardia

La Vanguardia vuelve a referirse hoy al esperanto. En esta ocasión se trata de un artículo de Magí Camps titulado «Felicxan Kristnaskon». Poner el enlace al artículo es el único motivo de esta entrada, pero, ya que hablaba ayer de las ĉapelitaj literoj, cabe señalar que el periodista (o el diario) ha utilizado el X-sistemo para desearnos sin uso de signos diacríticos Feliĉan Kristnaskon (feliz Navidad). De modo que el título tampoco es tan difícil de leer, suena exactamente «felichan kristnaskon». Así es como se ve la parte superior de la página web en mi navegador Safari:



Y así es como se ve utilizando el complemento (add-on) de Firefox Ĉapelisto al que me refería ayer.



Y ya que el periodista se refiere a la formación de palabras mediante sufijos, analizaremos brevemente el título.
Está formado por dos palabras, un sustantivo Kristnasko (Navidad) y un adjetivo Feliĉa (feliz). Las categorías gramaticales son fáciles de detectar pues todos los sustantivos terminan en -o y todos los adjetivos terminan en -a. La palabra Kristnasko está formada por dos raíces Kristo (Cristo) y nasko (nacimiento). Unidas forman Kristnasko (Navidad). Y, como bien dice el autor del artículo, una misma raíz puede formar infinidad de palabras naski (parir), naskiĝi (nacer), naskantino (parturienta), naskema (fecunda), y si se recurre a la unión de raíces podemos obtener muchas más: naskiĝtago (fecha de nacimiento), frunaskito (prematuro), novnaskito (recién nacido), unuanaskito (primogénito), Renaskiĝo (Renacimiento), etcétera.
¿Y por qué las dos palabras terminan en -n? Bueno, no todo puede ser tan sencillo. Terminan en -n porque están declinadas en acusativo. (Es el único caso que se declina, no es tan complicado y es una complicación necesaria.) La frase implícita es «os/les/te deseo feliz Navidad» y la -n en adjetivo y nombre (deben concordar) indica que se trata de un complemento directo.
Por cierto, el autor del complemento de Firefox es un esperantista sevillano llamado Eduardo Iriarte, así que, parafraseando un famoso anuncio de telefonía de hace unos años:
Hola, gracias Edu, feliz Navidad.

domingo, 20 de diciembre de 2009

Ĉapelitaj literoj

ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ

Éstas son las seis letras con signo diacrítico del esperanto, las llamadas ĉapelitaj literoj (letras con sombrero), que sin duda constituyen uno de los aspectos más controvertidos de la simplicidad del esperanto. En los cinco primeros casos se trata de un acento circunflejo, mientras que la ŭ lleva el signo de vocal breve del latín.
La ausencia de estos signos primero en máquinas de escribir y luego en los juegos de caracteres más usados en los albores de la informática propiciaron la implantación de distintos sistemas de equivalencias para representar las ĉapelitaj literoj. Los dos sistemas más extendidos se conocen en esperanto como H-sistemo y X-sistemo.
El H-sistemo recomendado por Zamenhof en el Unua Libro consiste en sustituir las letras con acento circunflejo por las mismas letras sin el diacrítico seguidas de una h y eliminar el acento breve en el caso de la u.

ĉ=ch; ĝ=gh; ĥ=hh; ĵ=jh; ŝ=sh; ŭ=u

El llamado X-sistemo (ikso sistemo) consiste en sustituir las letras con sombrero por las mismas letras sin diacrítico seguidas por una x.

ĉ=cx; ĝ=gx; ĥ=hx; ĵ=jx; ŝ=sx; ŭ=ux

Este sistema cuenta con dos ventajas sobre el H-sistemo:
1) a diferencia de la h, la x no forma parte del alfabeto del esperanto y
2) permite una ordenación alfabética correcta (cx se alfabetiza justo detrás de la c y justo antes de la d).
Un estudio más concienzudo del problema histórico de las ĉapelitaj literoj, obra de António Martins-Tuvalkin, puede leerse aquí.
Quienes usen el navegador Firefox pueden usar el complemento Ĉapelisto, que convierte las páginas escritas con el ikso-sistemo en páginas con la ortografía correcta del esperanto.
Según un estudio basado en las páginas indexadas por Google, y recogido en la Vikipedio, la situación de las letras conflictivas en Internet es la siguiente:
77% usa las letras con diacríticos, la gran mayoría con Unicode y el resto con Latin-3.
14 % usa el X-sistemo
9 % usa el H-sistemo

Sobre los programas informáticos y utilidades necesarios en Mac, Windows y Linus y HTML para representar correctamente las letras con diacríticos escribiré en otra ocasión.

El alfabeto del esperanto



El principio de simplicidad de la lengua internacional empieza por la fonética. En esperanto, el concepto de que cada letra representa un fonema y cada fonema es representado por una letra no tiene excepciones. No es el caso del castellano, donde una letra como la c puede sonar /k/ en ‘casa’ o /c/ en ‘cepillo’. O un mismo fonema /x/ puede representarse con una j o una g. Esta biunivocidad, unida a la regularidad acentual, permite leer cualquier texto en esperanto sin problemas en cuanto uno se aprende el alfabeto, algo que no sucede en idiomas relativamente fáciles de leer como el castellano, el alemán o el ruso, y mucho menos en lenguas como el inglés o el francés, donde la ortografía se convierte en una pesadilla.
No todos los fonemas del esperanto tienen equivalente en castellano, pero sí en otras lenguas más familiares para Zamenhof como el ruso. La decisión de no utilizar el alfabeto cirílico sino el latino (mucho más extendido), así como su voluntad de mantener a rajatabla la regla de un fonema, una letra lo llevó a huir de los dígrafos. En el caso del inglés, por ejemplo, el dígrafo gh representa un fonema en ‘ghost’, otro en ‘enough’, o sencillamente no suena (‘through’).  Este doble condicionante de ausencia de dígrafos y alfabeto latino se halla en el origen de las controvertidas ĉapelitaj literoj (letras con sombrero).
Éstas son las 28 letras del alfabeto del esperanto:
a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z
Las cinco vocales a, e, i, o, u suenan exactamente igual que en castellano.
El nombre de las vocales es a, e, i, o, u; el nombre de las consonantes es bo, co, co, do, fo, etcétera.
Las letras b, d, f, k, l, m, n, p, s y t son equivalentes a las del castellano.
La c suena como el grupo ts (equivalente a la letra rusa ц) en ‘Betsabé’ o como la doble z italiana en ‘pizza’
La ĉ es equivalente al dígrafo ch en castellano (‘chocolate’).
La g suena siempre suave, como en ‘gato’, ‘gallina’ o ‘gorrión’ (nunca como en ‘general’).

La ĝ suena como la g catalana en ‘Generalitat’ o la italiana en ‘genio’.
La h es como la del inglés en ‘house’, ‘home’.
La ĥ suena como la j castellana en ‘jarro’.
La j es una semivocal, como la y de ‘ley’ en castellano. Forma siempre diptongo con la vocal que la precede.
La ĵ es una fricativa postalveolar, como la pronunciación argentina de ‘yo’ o la francesa de ‘jeudi’.
La r siempre suena suave como en la del castellano ‘cura’.
La ŝ suena como el grupo consonántico inglés sh en ‘she’.
La ŭ es una semivocal. Suena como la u, pero formando diptongo con la vocal que la precede.
La v es una fricativa labiodental, a medio camino entre la f y la b, como la v francesa de ‘veuve’.
La z es una s sonora como la del catalán ‘zero’ o la del ingles ‘zoo’.

Y para los versados en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA):
Litero:
a
b
c
ĉ
d
e
f
g
ĝ
h
ĥ
i
j
ĵ
k
l
m
n
o
p
r
s
ŝ
t
u
ŭ
v
z
IPA:
a
b
t͡s
t͡ʃ
d
e
f
g
d͡ʒ
h
x
i
j
ʒ
k
l
m
n
o
p
r
s
ʃ
t
u
w
v
z
Dos vocales juntas forman siempre hiato y los seis diptongos del esperanto (todos decrecientes) son aj, ej, oj, uj, , .
Bastará decir que todas las palabras del esperanto son llanas (salvo los monosílabos, claro está) y ya tenemos todas las reglas para leer correctamente un texto en esperanto. 
Y para terminar un pangrama en castellano 
Quiere la boca exhausta vid, piña, kiwi y fugaz jamón
y otro en esperanto (ĉiuliteraĵo)
Kuba harpisto ŝajnis amuziĝi facilege ĉe via ĵaŭda ĥoro
ambos sacados de esta entrada de la Vikipedio.

viernes, 18 de diciembre de 2009

La liberiĝo de la juĝisto (Ferenc Szilágyi)



Kiam la respektinda juĝisto de sennoma urbo diras al sia edzino ke ekzistas pli gravaj aferoj ol la preterlaso de la lavistino, li ne povas imagi la ŝangon kiu estigos en lia orda vivo. La bagatelaj incidentoj de la mateno liberigas la juĝiston de lia ĉiutaga laboro kaj sendas lin, por kelkaj horoj, al la defio de reserĉi la ĝojon de la infaneco, la fervoron de la juneco kaj la dubojn de la plenkreskeco.
Szilágyi igas la juĝiston, afabla mezaĝa burĝo, alfronti la fakton ke la tempo juĝas, kaj konstruas modernan fablon pri la solideco de la sociaj strukturoj.
La dulingva eldono de Alpha Decay proksimigas al la hispanaj legantoj la verkon de unu el la plej grandaj beletristoj de la Budapeŝta Skolo kaj samtempe memorfestas la 150-an datrevenon de la naskiĝtago de Zamenhof.

miércoles, 16 de diciembre de 2009

En la mesa de disección



Ayer estuve en el acto que la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya y la Katalana Esperanto Asocio (KEA) organizaron en Barcelona con motivo del 150 aniversario del nacimiento de Zamenhof. El escenario era la dieciochesca sala Gimbernat, con el atril en la mesa de disecciones y el  anfiteatro lleno de un público interesado en la historia y la situación actual del esperanto en Cataluña. En su intervención, Lluís de Yzaguirre hizo un estudio de las distintas lenguas artificiales o planificadas (ido, interlingua, latín moderno, volapük, novial...) y de su presencia actual en Internet y demostró que el esperanto goza de buena salud. Los doctores en medicina Manuel Escudé, Jacint Corbella y Ferran Sabaté expusieron la faceta médica de Zamenhof y las relaciones del esperanto y la práctica médica en Cataluña.



Francesc Poblet (en la foto), esbozó una historia del esperantismo en Cataluña desde el primer documento que se conserva en esperanto (una postal de Zamenhof del siglo xix), pasando por el fervor del V Congreso Universal celebrado en Barcelona, el auge experimentado durante la II República y el paréntesis del franquismo, hasta la fundación de la KEA en 1982.
Poblet es autor del esclarecedor libro Els inicis del moviment esperantista a Catalunya – La komenca esperanto-movado en Katalunio, 2004.


martes, 15 de diciembre de 2009

Aragona Lingvo (E-o-Tago)


Okaze de la alvoko al la blogskribantoj mi skribas hodiaŭ, Esperanto Tago, pri la situazio de la aragona lingvo.

L'aragonés (luenga aragonesa) ye un idioma romanze parlato á Aragón por un numero impreziso d'entre 10.000 e 30.000 presonas, sobre tot ás bals pirinencas d'a probinzia de Uesca. Á las altras comarcas aragonesas á on que se charró lo idioma, güé o sustrato e influyenzia de l'aragonés ye encara perzeptible n'o castellán que se i fabla, espezialment n'os aragonesismos lecsicos.
Referenzia: Wikipedia en aragonés (http://an.wikipedia.org/wiki/Luenga_aragonesa)

A Federazión de Ligallos de Fablans de l'aragonés organiza cursos de fabla (www.fablans.org).
A Esperanta Societo Frateco (Zaragoza) organiza cursos de esperanto.


La aragona lingvo estas latinida lingvo parolata en Aragono de malpreciza numero de personoj (inter dek mil kaj tridek mil), ĉefe en Pireneaj valoj de Osca. La substrato kaj la influo de la aragona lingvo daŭre percepteblas en la hispana lingvo, kiun oni parolas en la regiono, ĉefe en vortprovizaj aragonismoj.

La Federazión de Ligallos de Fablans aranĝas aragonlingvajn kursojn www.fablans.org)
La Esperanta Societo Frateco (Zaragozo) aranĝas esperantlingvajn kursojn.

El 150 aniversario de Zamenhof en la red



Renato Corsetti lanzó en la red la iniciativa de solicitar a Google que pusiera un Google-Doodle en conmemoración del 150 aniversario del nacimiento de  L. Zamenhof que se celebra hoy. Visto está que lo ha conseguido. Hoy millones de personas se preguntarán qué diantres es esa bandera verde con la estrella. Un clic en el logo bastará para que elijan informarse en alguna de las 205.000 entradas sobre el tema que Google es capaz de encontrar en siete centésimas de segundo (la búsqueda que realiza es «LL Zamenhof»; si borramos la famosa doble L y nos limitamos a buscar «Zamenhof» el resultado es de 1.200.000 páginas encontradas) .
En España también la prensa se hace eco de la efémeride. En La Vanguardia puede leerse una entrevista a mi álter ego con motivo de la publicación del libro La liberación del juez, que Alpha Decay publica en edición bilingüe.
Otra iniciativa propone a los blogueros escribir cada 15 de diciembre una entrada en esperanto, a ser posible relacionada con cuestiones lingüísticas. Luego escribiré la mía.

sábado, 12 de diciembre de 2009

TV Esperanto

Esperantistas de todo el mundo celebran en estos días el sesquicentenario del nacimiento del creador del esperanto y, por supuesto, también se festeja en la ciudad natal de Zamenhof. Es, pues, una excelente oportunidad para conocer el canal de televisión en Internet de TV Białystok, que cuenta con un programa quincenal en esperanto sobre, como dice en su presentación, Białystok y su región, cultura, fiestas y tradiciones, así como sobre el 94 Congreso Universal de Esperanto (celebrado este año en la ciudad).
La experiencia suma ya 41 programas y algunas videolecciones en esperanto. Quienes hablen esperanto pueden practicar un poco de polaco gracias a los subtítulos. Éste es el texto de presentación del canal en esperanto.


Bonvenon en nova Bjalistoka Esperanto-Televido! En ĝi spekteblos ĉiun duan semajnon filmetoj, kiuj rilatos al Bjalistoko kaj ĝia regiono, kulturo, festoj kaj kutimoj, kaj al la 94-a Universala Kongreso kaj ĝia preparado. Krome vi povos vidi gravajn aŭ malpli gravajn eventojn de pola Esperanto-movado kaj de Esperantujo tutmonda.



http://tvbialystok.pl/tvesperanto/

jueves, 10 de diciembre de 2009

Du fotoj









La du fotoj aperis la sama tago en la interreta versio de la ĵurnalo El Periódico de Catalunya, la unua en la fotoindekso (24 horas en imágenes) kaj la dua en la novaĵo «Manresa pide acordar el viaje en tren a BCN a 55 minutos». La foto estas la sama, sed en la supra oni vidis la fotoklarigon, eble de kolekto de bildkartoj, en la hispana kaj la esperanta lingvo: «Stacidomo de la Norda Fervojo».
Tre eble, iu Photoshop-e «purigis» la malsupran foton en la novaĵo kaj anstataŭis ĝin por la subteksto: «La estación de tren de Manresa en 1925. Foto: Arxiu Jaume Pons». Tamen la unua versio postvivis en la novaĵa fotoindekso de la hejmpaĝo.

La esperanto-movado estis ŝaumante en la katalana urbo dum la 1920-a jaroj kiel oni povas vidi en ĉi tiu novaĵo aperita en La Vanguardia la 25-an de marto 1923.
Los días de Pascua, 1 y 2 de abril, se celebrará un congreso de Esperanto en Manresa, el X de la Federación Catalana de Esperantistas, cuyo comité de honor preside el rector de la Universidad de Barcelona; marqués de Carulla. Se preparan para concurrir a dicho congreso algunos esperantistas extranjeros y gran número de esperantistas de nuestro país. 
Aparte de las sesiones de trabajo, serán celebrados diversos actos, entre ellos unos Juegos Florales Esperantistas, en los que han tomado parte 92 concursantes de 16 naciones, habiendo sido adjudicada la Flor Natural al poeta Julio Baghy, de Hungría; una misa solemne en la iglesia de la Santa Cueva, con sermón en Esperanto por el doctor José Casanovas, catedrático del Seminario de Gerona; y una exposición de libros, catálogos, carteles, etc., en esperanto.
La ciudad de Manresa prepara fiestas en honor de los congresistas.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Lázar Márkovich

La cuestión del nombre de Zamenhof es fascinante, o al menos a mí me lo parece. A lo largo de su vida, Zamenhof utilizó numerosos seudónimos. Uno de ellos, D-ro Esperanto (con el que firmó el Unua Libro) terminó por dar nombre a su Internacia Lingvo.
Sin embargo, ¿cuál era su nombre oficial? Su nombre en yidish Leizer (לייזער) , versión del hebreo Eliezer (אליעזך), se registró en la partida de nacimiento (Лейзеръ) . Ahora bien, pese a una posterior insistencia en llamarlo «polaco» (el mismo Zamenhof escribió «ne nomu min “polo”»), Zamenhof nació en el Imperio ruso, y los nombres rusos están formados por tres elementos: nombre, patronímico (derivado del nombre del padre) y apellido. Por lo tanto, como consta en numerosos documentos oficiales, el nombre oficial del creador del esperanto es Лазарь Маркович Заменгофъ (Lázar Márkovich Zamenhof).
En un interesante artículo titulado «Lazar Markoviĉ Zamenhof kaj la Zamenhof-falsaĵaro» (LMZ y las falsedades sobre Zamenhof), el esperantista húngaro Árpád Rátkai afirma: «En el siglo xx, fuera por temor al antisemitismo, por judeofobia, por rusofobia o por otras causas, hubo esperantistas que falsificaron su nombre, su nombre literario, su lugar de nacimiento, su identidad étnica y  su iniciativa».
Rátkai analiza las distintas formas en que firmó Zamenhof y especula sobre la primera aparición del nombre Ludvigo (y su sinfín de variantes), así como sobre su proliferación a partir de la fundación de La Revuo, editada por Hachette, y del primer congreso internacional de esperanto celebrado en Francia.

El artículo de Rátkai se publicó en papel en el número 4 de la revista ESS (Esperantologio / Esperanto Studies) y puede leerse en las páginas 61-92 de este PDF.
La revista la coeditan la editorial checa Kava-Pech y la Universidad de Uppsala (Suecia).


En cuanto al origen del apellido Zamenhof, bien merece otra entrada en este blog.

lunes, 7 de diciembre de 2009

Ulica Zielona, 6



Los padres de Lázaro Zamenhof vivían en esta casa de madera situada en el número 6 de la calle Zielona, en Białystok. Curiosamente zielona en polaco significa «verde», el color de la esperanza y que luego sería el del esperantismo. También se la conocía popularmente como calle Jatkowa (de la carnicería).
En esa casa, en el barrio judío de la ciudad, nació el creador del esperanto el 15 de diciembre de 1859. Más tarde llegarían sus hermanos Sara, Fania, Augusta, Felix y Henrik. La vivienda era propiedad del matrimonio Ciechanowski y los Zamenhof ocupaban tres habitaciones de la primera planta.
En 1919, a instancias de Jakobo Ŝapiro (Jacub Szapiro), presidente de la Zamenhofa Esperanta Societo (ZES) de Białystok, la calle Zielona fue renombrada en honor a Zamenhof (ulica Ludowika Zamenhofa).
Se sucedieron diversos intentos de la ZES por adquirir la casa e instalar un museo, pero en marzo de 1939 la compañía telefónica adquirió el solar para construir una central. Sin embargo, la demolición se detuvo al estallar la guerra. La calle quedó en el interior del gueto de Białystok, y pese a que éste quedó prácticamente arrasado tras la sublevación, la casa se salvó milagrosamente.
Tras la guerra, un movimiento esperantista muy debilitado no pudo impedir la demolición de la casa para construir bloques de viviendas. Sólo una placa recuerda que allí nació hace ciento cincuenta años el creador de la lengua internacional.


domingo, 6 de diciembre de 2009

Acte a la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya



El dimarts 15 de desembre, a les set del vespre, la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya i la Associació Catalana d'Esperanto organitzen un acte coincidint amb el 150 aniversari del naixement de Lazar Zamenhof, metge oftalmòleg i creador de l'esperanto.
L'acte és d'entrada lliure i es celebrarà a la seu de la Reial Acadèmia de Medicina, al carrer del Carme.

Białystok, 1859

Mi naskiĝis en Bjelostoko, gubernio de Grodno. Tiu ĉi loko de mia naskiĝo kaj de miaj infanaj jaroj donis la direkton al ĉiuj miaj estontaj celadoj.

Nací en Białystok, provincia de Goradnia. Ese lugar de mi nacimiento y de mis años de infancia marcó la dirección de todos mis objetivos futuros.

Eso contaba Zamenhof en una carta a su amigo N. A. Borovko en 1895. Y no es de extrañar que así fuera.
Cuando nació Zamenhof, en 1859, la provincia de Goradnia, o Grodno, formaba parte del Imperio ruso. Hoy Goradnia (Горадня) es uno de los seis voblasts de Bielorrusia. Sin embargo, Białystok pertenece en la actualidad a Polonia.
De hecho, en los ciento cincuenta años transcurridos desde el nacimiento del creador del esperanto, Białystok ha cambiado de manos en infinidad de ocasiones.


Tras la invasión alemana en la primera guerra mundial (1915), la ciudad se incorporó a la zona de ocupación del Ober Ost. En marzo de 1918 fue declarada parte de la República Nacional Bielorrusa, pero sólo cuatro meses después, en julio, pasó a formar parte de la provincia de Lituania y a ser la capital de Lituania meridional.
En febrero de 1919 el ejército polaco tomó la ciudad, pero en 1920 fueron las tropas soviéticas las que la ocuparon y Białystok fue fugazmente (dos meses) sede del cuartel general del Comité Revolucionario Polaco Provisional.
Entre 1920 y 1939 Białystok se integró en la Polonia independiente. En septiembre de 1939, el ejército nazi ocupó Polonia y poco después, en virtud del Pacto Ribbentrop-Mólotov, la ciudad pasó a manos soviéticas y entró a formar parte de la República Socialista Soviética de Bielorrusia.
El 27 de junio de 1941 las tropas nazis tomaron Białystok y centenares de judíos fueron quemados vivos en la gran sinagoga. La población judía de Białystok, en torno a las 60.000 personas, fue exterminada durante la ocupación nazi.
Tras la liberación y el final de la guerra, el nuevo dibujo de las fronteras dejó a Białystok en el interior de Polonia y tras la reforma administrativa de 1999 se convirtió en capital del voivodato de Podlaquia.

Presentación

Per flugiloj de facila vento
Una propuesta de Alpha Decay, a iniciativa de mi amigo Juan Gabriel López Guix, me ha hecho reencontrarme con el esperanto después de, uf, muchos años, y traducir al castellano un cuento de Ferenc Szilágyi, uno de los máximos exponentes de la Escuela de Budapest. Hace poco leí un artículo de José Antonio del Barrio en el que se refería al esperanto como un idioma 2.0, y no le falta razón en que Internet ha dado al esperanto un impulso descomunal, basta con echar un vistazo a la edición en esperanto de la Wikipedia, que cuenta con más de ciento veinte mil entradas y se sitúa en el Top 25.
Este blog nace con la idea de exponer algunas curiosidades del esperanto desde la óptica de un traductor.