domingo, 6 de diciembre de 2009

Presentación

Per flugiloj de facila vento
Una propuesta de Alpha Decay, a iniciativa de mi amigo Juan Gabriel López Guix, me ha hecho reencontrarme con el esperanto después de, uf, muchos años, y traducir al castellano un cuento de Ferenc Szilágyi, uno de los máximos exponentes de la Escuela de Budapest. Hace poco leí un artículo de José Antonio del Barrio en el que se refería al esperanto como un idioma 2.0, y no le falta razón en que Internet ha dado al esperanto un impulso descomunal, basta con echar un vistazo a la edición en esperanto de la Wikipedia, que cuenta con más de ciento veinte mil entradas y se sitúa en el Top 25.
Este blog nace con la idea de exponer algunas curiosidades del esperanto desde la óptica de un traductor.

3 comentarios:

Jorge dijo...

Saluton. Gratulon pro la aperigo de tiu novelo de Szilágyi, kaj dankon pro tio ke vi mencias min en la enkonduko aŭ antaŭparolo. Mi ĵus aperigis reklameton pri ĝi en mia hispanlingva blogo.

Eble interesos vin ĉi du ligiloj:

Beletra Almanako

Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto

Ĉion bonan! Ĝis!

Jorge dijo...

Bona traduko, krom unu detaleto*, kaj plurfoja mispreso de I anstatau l en la esperanta parto.

* "rez fogosa" (fajr[ec]a reto, fig. arda reto) kiel traduko de "fajrereto" (chispita, chispa, chispazo; "fajr'er'o" mem povas signifi 1. rescoldo; 2. chispa = "sparko").

desespero dijo...

Vi pravas, Jorge. Dankon. Por la dua eldono!