De esta manera se publicitó el libro 5.000.000 de Salomon Grenkamp en la revista húngara Literatura Mondo. El anuncio, publicado con leves variaciones y correcciones desde enero hasta junio de 1931, venía a decir que había aparecido, «sin que nadie lo esperara con impaciencia», 5.000.000 de Grenkamp. La obra podía adquirirse al precio de «sólo 3 francos suizos en las farmacias honestas de su ciudad» o, en el caso de que no hubiera ninguna (supongo que se refería metonímicamente y en el tono de broma del anuncio a algún farmacéutico honrado), directamente en la editorial Esperantista Voĉo o en Literatura Mondo.
Se da la circunstancia de que Esperantista Voĉo era una editorial polaca propiedad de Grenkamp y que prácticamente sólo editaba sus obras y sus traducciones.
Salomon Kornfeld, que adoptó el nombre de Grenkamp (la traducción al esperanto de su apellido), había nacido en Polonia en 1896. Aprendió esperanto en 1914 y en 1918 editó en Cracovia la revista Esperantista Voĉo, que luego reconvertiría en editorial con sede en Jasło. Grenkamp fue también uno de los pioneros de la radio en esperanto (representó a Polonia en la Internacia Radio Kongreso que se celebró en París en 1925) y participó en diversos congresos universales. Tras instalarse en París poco después del final de la Gran Guerra, fue elegido miembro de la Academia de Esperanto a instancias de Théophile Cart (1855-1931) y participó en la redacción del importantísimo Plena Vortaro de Esperanto.
Sin embargo, y pese a cosechar algunos premios (ganó por ejemplo los Juegos Florales [Floraj Ludoj] de Barcelona), su obra literaria no gozó del reconocimiento de la crítica.
En 1922 se editó su libro de poemas Krioj de l'koro. El gran Kalocsay reseñó así el libro:
Nuestra literatura en esperanto todavía no está tan evolucionada como para poder aplicar a todas las obras aparecidas la crítica más severa. Probablemente este principio guió también a la ELA [Esperantista Literaturo Asocio] cuando recomendó este librito. Un corazón simpático trata de expresar sus sentimientos ingenuos, sin embargo, dada la inseguridad poética, no siempre lo logra hasta el punto de proporcionar al lector un disfrute artístico desenvuelto. Pero los sentimientos pueden madurar, la forma puede perfeccionarse y por eso podemos esperar al poeta.
Kopar [Kálmán Kalocsay], Literatura Mondo, noviembre de 1922
Desconozco (volviendo al anuncio de LM) si la curiosa referencia a la honestidad de «las farmacias» guarda alguna relación con esta postal de propaganda del esperanto que Kornfeld había enviado a una samideanino a los veinte años. La postal de 1916, editada por el grupo esperantista de Dresde, está dirigida a la farmacia de Pol Ostrau (Polnisch Ostrau, el nombre alemán de la localidad de Silesia que hoy se conoce como Ostrava, en la República Checa) y lleva el sello de la censura del Feldpost (el servicio postal militarizado que funcionaba en el Imperio alemán durante la Primera Guerra Mundial)
De la colección de James Piton
Pese al anuncio, y pese a que el propio Grenkamp colaboró ocasionalmente en Literatura Mondo, el libro no fue muy bien recibido en la revista. En el número de abril de 1931, Ferenc Szilágyi publicó esta reseña en la que critica la «pálida anemia» del libro, «obra de un veterano, polifacético y fervoroso esperantista». En un comentario que revela la evolución de la literatura en esperanto en los nueve años transcurridos desde la reseña en la misma revista de Krioj de l'koro (cariñosamente parodiada de nuevo por Kalocsay en sus Rimportretoj), Szilágyi señala: «Hace algunas décadas habría disfrutado, porque entonces uno tenía que alegrarse por cualquier libro en esperanto, pero ahora ya debemos ser más críticos». Dándole la vuelta a una broma del autor, Szilágyi termina diciendo: «No recomendaré este libro ni a mis amigos». La misma recriminación a la escasa enjundia de Kvin milionoj se encuentra en la nota a un poema de Raymond Schwartz incluido en La stranga butiko (1931) y titulado «P. P. P. aŭ Por Plenigi Paĝojn» [Para llenar páginas], «escrita según el método [...] de mi amigo Grenkamp». En dicha nota, Schwartz califica 5.000.000 de «la única obra editada en esperanto especial para miopes, es decir, para miopes que no tienen gafas» (tal vez en este sentido fue una obra adelantada a su tiempo).
Grenkamp nunca cosechó éxito literario, pero continuó con su labor de divulgación mediante artículos en revistas y edición de libros.
El 29 de julio de 1939, Francia lo nombró caballero de la Legión de Honor. Un mes después, Alemania invadiría Polonia y desencadenaría la Segunda Guerra Mundial. Al igual que ocurrió con otros destacados esperantistas, Kornfeld-Grenkamp no sobrevivió a los horrores del nazismo. «El 15 de julio de 1943 fue trasladado al campo de exterminio de Natzweiler-Struthof en el tren número 187, recibió la matrícula 4605, fue clasificado NN [decreto Nacht und Nebel] y murió allí una semana después.» (1)
NOTAS
(1) Jean Amoroux: «La pereintoj in memoriam», La Hirundo, 43 (diciembre de 2003).
0 comentarios:
Publicar un comentario